Почему нормативно-правовые акты Европейского Союза стали директивами? Как будет по-русски „directive EU”? |
Правила форума |
ПИНФ |
В принципе, кроме грубой, примитивнейшей трансляции „directive EC” в «директиву EC» никаких других объективных причин не найти: при настоящем научном переводе замена понятий производится даже при менее существенных несоответствиях
Лучший аналог для понимания такого псевдоперевода – болгарское «направо вместо налево». Всем ясно, что в таком случае нужно или приводить в соответствие понятия, или каждый раз давать комментарии. Многие наши пользователи информации практически еще с детства усвоили «нормативные акты и директивные акты и документы». Естественно, и сама «Директива ЕС», и, тем более, соответствующие комментарии «директива – это нормативный акт» воспринимаются как «направо– это налево». Сейчас много говорится о положительном опыте стран с развитой правовой системой. Вот он для конкретной ситуации: немецкие юристы подумали о своих коллегах, пользователях информации без юридического образования и, собственно говоря, о немецком языке и перевели „directive EU” как «Richtlinie ЕU». Особо стоит отменить, что заимствованное из французского слово «Direktive» в немецком языке существует, но оно так же, как и наши «директивы» не соответствует смыслу „directives EU” как нормативно-правовых актов. Причем «директива ЕС » - только один из примеров: «регламент ЕС» a priori не может пониматься как «унифицированный закон», та же «гармонизация»- сомнительно-полезное нововведение и т.д., и т.п., практически по всему, всем известному списку переводной и околопереводной терминологии. |
Для того чтобы участвовать в форуме, зарегистрируйтесь на сайте. Если вы уже регистрировались, войдите на сайт НАУФОР, используя свой e-mail и пароль.